Kan help kwaad?

Een website met helpteksten is meestal geen goed teken.

Maar als ze goed geschreven zijn, kunnen ze eventueel wel mensen helpen. Echt kwaad kan het dus niet.

Tenzij ze zo schabouwelijk slecht zijn als op FnacMusic. Dan besmeurt u uw eigen imago en ondergraaft u uw eigen marktpositie.

Fnac help? Help!

Onze favorieten

  • U wenst simpelweg stukken muziek te ontdekken en te downloaden op een aanrader of een lust…
  • Aarzelt niet om het geheel van de gevraagde informatie op de hoogte te brengen…
  • De verenigbaarheid van uw informatische configuratie…
  • Het voldoet u om op uw download bladzijde terug te keren…
  • In het geval van titels in WMA met bescherming van DRM voldoet het u om op elke titel van de fonogrammen te klikken die u hebt gekocht en die u aan het scherm worden voorgesteld…

Meer van dit op http://www-be.fnacmedia.be/article.php?article=helpfmb.art. Let op de extensie .art: zou dat verwijzen naar de artistieke vrijheid van de schrijver?

Wat hebben we vandaag geleerd?

  • Pretsigaretten roken tijdens het schrijven is geen goed idee, vooral niet als u tegelijkertijd aan het comadrinken bent.
  • Machinevertaling staat nog niet echt op punt.
  • Als u een vertaler inhuurt, is het een pluspunt als hij zowel bron- als doeltaal machtig is.

Opleiding schrijven voor internet

Als u zo’n teksten schrijft, kunnen we u niet meer helpen.
Heeft u het schrijven iets beter onder de knie, dan vervolmaken we uw kennis met onze training schrijven voor internet.

Deze pagina en de fijne uittreksels werden ons toegestuurd door Katrien Vandeur.

Zelf iets vreemd of geweldig goed gezien op een website?
Laat het ons weten via het contactformulier of e-mail karl [dot] gilis [at] agconsult [dot] be.

Artikels die je zeker ook interesseren

GD Star Rating
loading...

Lees 9 reacties op dit artikel | Reageer op dit artikel

Mis het volgende artikel niet!
Abonneer je via onze tweewekelijkse nieuwsbrief of RSS ( abonnees).

Volg de usability blog op Twitter voor meer tips en links.


Opleiding schrijven voor internet

Praktische opleiding van een halve dag door de makers van deze blog.

  • Leer teksten optimaliseren voor internet
  • Met voorbeelden van je website
  • 356 tevreden deelnemers gingen je al voor
  • 9/10. Dat is de gemiddelde score die ze gaven
  • Volgende editie: 24 mei 2012, Leuven

Bekijk het programma en schrijf je in


  • http://www.automaton.be Toon

    Waar zit Jo Lernout als je ‘m nodig hebt?

  • Didier Blokland

    Een problematiek waar veel bedrijven in België mee te maken hebben. Het beheer van een tweetalige website is niet steeds evident.

    Mijn stelregel die ik elke dag in de praktijk probeer te brengen: maak van de NL-versie van een van oorsprong FR-website géén vertaling want dat merk je en voel je meteen.

    Breng dezelfde boodschap maar durf voor een andere opbouw van teksten te kiezen die natuurlijk aanvoelt in elke taal. Uw bezoekers spreken immer géén twee talen tegelijk en amuseren zich echt niet met het vergelijken van de twee versies van de website…

  • http://www.agconsult.be Karl Gilis

    Absoluut waar. Hertalen is de boodschap. Niet gewoon maar vertalen.

  • http://www.steunpuntjeugd.be Sebastiaan De Coninck

    Zo, mijn maandag is in elk geval goed begonnen…

  • Jozz

    Ik heb in juli 2007 al een mailtje gestuurd naar die mensen met dezelfde opmerkingen. Nu zie ik mijn fout in : ik heb die mail in’t nederlands gestuurd, een taal die ze daar duidelijk niet machtig zijn :-)

    Hier mijn mail van destijds :

    Beste mensen,

    Ik begrijp dat budgetten soms te beperkt zijn om een professionele vertaling te laten maken door mensen die daartoe gekwalificeerd zijn, maar dit is gewoon schandalig. Een serieuze winkel als Fnac zou toch op zijn minst de nederlandstalige helppagina voor FnacMusic eens laten nalezen door een persoon die nederlands als moedertaal heeft, en een zin zonder fouten op papier kan zetten. Even ter illustratie (had u dit zelf al eens gelezen trouwens ?) :

    “Stap1:De verenigbaarheid van uw informatische configuratie met onze service bevestigen

    (Top pagina)

    Om uw muziek aankopen op fnacmusic.be te downloaden zal nodig hebben:
    • Voor de liedjes in WMA beveiligd met DRM: Een computer compatibel PC uitgerust met een 450MHz of snellere processor, de 64MB geheugen en van minimum 640MB* beschikbare plaats op de harde schijf.
    • Een operating systeem : Microsoft Windows (XP minimum).
    • Software**: Internet explorer 6 of later versie en Windows Media Player 9 (Met Windows XP geleverd) of latere versie. UP TO DATE
    • Een geluidskaart door Windows herkent.
    • Een CD of DVD brander*

    * Noodzakelijk als u een album wilt branden na het downloaden.
    ** Deze software is narmaal gezien geïnstalleerd met uw operating systeem. U kunt ze bovendien gratis downloaden op de site van Microsoft op de volgende adressen : Windows Media Player 10 en Internet Explorer 6 SP1.
    Voor het aankopen van liedjes op de site, raden wij u aan om u in te schrijven en een gratis titel te downloaden (beschikbaar op de pagina muziek). Deze titels worden voor u beschikbaar gesteld en onder dezelfde voorwaarden geleverd dan de anderen. Zij zullen u dus toelaten om uw configuratie volledig geldig te maken alvorens uw eerste aankoop op fnacmusic.be te doen.”

    Ook de link naar de downloadpagina voor Internet Explorer verwijst naar de franstalige site van Microsoft, terwijl de link op de nederlandstalige versie van de FnacMusic.be helppagina staat. Vergeten aan te passen ??

    Graag aanpassen, dit komt écht niet professioneel over.

  • http://www.librarian.be Patrick Vanhoucke

    @Didier @Karl: Mijn ervaring is dat met de inzet van goede vertalers (die niet alleen bron- en doeltaal beheersen, maar ook affiniteit hebben met het onderwerp van de tekst) dit probleem volledig kan worden vermeden. Maar wat vaak gebeurt, is dat men teksten ‘in huis’ laat vertalen, door een personeelslid dat zogezegd de taal voldoende beheerst. Dat is dus nefast.

    Ik pleit er in principe voor om vertalingen altijd uit te besteden (of over te laten aan een professionele vertaler die je als bedrijf misschien al in huis hebt, dat kan natuurlijk ook). Op het eerste gezicht kost dat veel geld, maar het bespaart je een belabberd imago en het voorkomt veel ergernis bij je klanten.

    En vertalen is in de meeste gevallen inderdaad hertalen. Kijk maar eens naar de affiches met reclameslogans in Brussel. De Nederlandstalige en Franstalige versie lopen meestal helemaal niet parallel, maar de gedachte die ze overbrengen is wel hetzelfde. Elke taal hanteert daarbij zijn eigen idioom en sluit zou perfect aan bij de leefwereld v

  • http://www.librarian.be Patrick Vanhoucke

    van de gebruikers van die taal (sorry, per ongeluk te snel op gedrukt).

  • Henk Eijk

    Niet alleen slecht vertaald, maar reacties op e-mail over slecht geripte downloads wordt ook niet gereageerd.
    Eerst e-mail in het Nederlands gestuurd, daarna in het Frans maar zelfs na 3 pogingen geen enkel teken van leven.
    Dus niet alleen taalkundig een afknapper. Zijn er meer mensen die deze ervaring hebben met fnac?

  • http://zeropoint.it Bart Van Loon

    grappig dat zelfs anderhalf jaar later dit probleem nog steeds niet van de baan is… :-)